cross cultural adaptation questionnaire
Cross-cultural adaptation aims to reach the equivalence between the original source (in the UK) and target version (in Lebanon) of the questionnaire. Use With Multi-national corporations, expatriates, study-abroad, pre-departure training, immigrants, diversity programs, university classes on cross-cultural issues. AU - Sampaio-Barros, Percival D. AU - Levy-Neto, Mauricio. Cross-cultural Adaptation, Evaluation and Validation of Wang Qi's Constitution of TCM Questionnaire (For Old Person) The safety and scientific validity of this study is the responsibility of the study sponsor and investigators. Cross-Cultural Adaptation and Preliminary Validation of the European Spanish Version of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ–ES) You will receive an email whenever this article is corrected, updated, or cited in the literature. Each of the domains reflects an important … There is a need for instruments to measure the results of educational interventions. AU - Yoshinari, Natalino H. AU - Bonfa, Eloisa. T1 - Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) AU - Rocha, Luiza F. AU - Goncalves Marangoni, Roberta. Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Reliability Testing of the Modified Oswestry Disability Questionnaire in Persian Population with Low Back Pain Aslan Baradaran 1, Mohammad H. Ebrahimzadeh , Ali Birjandinejad , Amir Reza Kachooei1,2 1Orthopedic Research Center, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, Iran ... To date, adaptation of any questionnaire aimed at assessing the symptoms of (C)APD has not yet been performed in Poland. Specifically, the OSDI was translated into Filipino using the cross-cultural adaptation guidelines of Guillemin et al and tested on a pool of Filipino patients with dry eye disease. Based on a total of 653 male and female subjects from diverse cultural and occupational backgrounds. Therefore, Beaton's protocol for cross-cultural adaptation was adopted in … 20 The process took place in eight stages: 1) forward translation, 2) forward translation reconciliation, 3) back translation, 4) back translation review, 5) harmonization, 6) pilot … The participants responded to questionnaires of sociodemographics, the Nepali version of the PGQ, the Oswestry Disability Index, the Patient-Specific Functional Scale, the 5-item version of the Edinburgh Depression … First, a cross-cultural translation and adaptation of the Resident Questionnaire was conducted through multiple translations, synthesis of versions, back-translation, content validation, and face … Purpose: The Michigan hand questionnaire (MHQ) is increasingly being used and has been adapted cross-culturally in some Western and Asian countries, but the validation process for an Asian translation of MHQ has not been well described. Reliability and validity were assessed using cross-sectional design. Specifically, the translation process should ensure conceptual equivalence in each target This means that attitudes are measured indirectly, through some set of items in a questionnaire [ 19 ]. 3. Read our disclaimer for details. Besides, the MAM-36 is one of the most commonly used patient-reported outcome measures (PROMs) in people with multiple sclerosis (pwMS). The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validation. The cross-cultural adaptation process was conducted following the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for the translation and validation of patient-reported outcome measures. The cross-cultural adaptation process is important when an instrument is used in a different language, setting and time to reduce the risk of introducing bias into a study [ 2 ]. AU - Steen, Virginia. OBJECTIVE:The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and assess the reliability and validity of the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) in pregnant Nepalese women. The Arabic version had a good performance in both validity and reliability testing, which was similar to the original questionnaire and other translated versions. Musculoskeletal Discomfort Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation OguzhanErdinca,∗, Kubilay Hotb and Murat Ozkayac aDepartmentof IndustrialEngineering,Turkish Air Force Academy, Istanbul, Turkey bMondiTire Kutsan Paper and PackagingIndustry Inc., Kartepe, Kocaeli, Turkey cBaˇgc ılarEducation& Research Hospital, Istanbul, Turkey To the authors' best knowledge, the present report is the second adaptation of the original SAB, which has been published in … The QICF is structured into six domains aligned with the questionnaire which we report in this article for self-assessment of skills and competencies of family physicians and general practitioners: Patient Care and Safety, Effectiveness and Efficiency, Equity and Ethical Practice, Methods and Tools, Leadership and Management, and Continuing Professional Education . First, the questionnaire was independently translated into Portuguese by two teachers and one doctor, and a consensus version was generated. Cross-cultural Adaptation Following the guidelines for cross-cul-tural adaptation of self-report measures,2 the VISA-P score was cross-culturally adapted into German (VISA-P-G) in 6 steps. of cross-cultural adaptation; the last scenario is the application of the questionnaire in a different culture, language and country [19]. The results of the cross-cultural adaptation and validation indicated that the A-IADL-Q-SV German retained the measurement properties, i.e. Translation and cross- cultural adaptation of the Friedrich Short Form of the Questionnaire on Resources and Stress (QRS-F) to measure the stress level of Filipino parents and other caregivers of … The cross-cultural adaptation process was conducted according to the Guillemin guidelines. The psychometric properties of the VISA-A-G questionnaire are similar to those of the original English version. METHODS:The cross-cultural adaptation process was conducted according to the Guillemin guidelines. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation. Cross-cultural adaptation (from English to other language) The aim of translation is to achieve different language versions of the original PU-QOL questionnaire (UK English version) that are clear and expressed in common language. The aim of this study was to perform the cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the CEQ (CEQ-Br). In this study, we translated and adapted the original MHQ cross-culturally to produce a Korean version, and then assessed the validity and reliability of the Korean … Cross-Cultural Adaptation of the SAB. In addition attitudes cannot be measured directly [ 19 ]. The objectives of this study were to develop a cross-cultural Filipino version of a dry eye questionnaire and ascertain its reliability. Length. According to the guidelines published by Beaton et al., the questionnaire was translated and culturally adapted to Chilean patients in six steps: initial translation, synthesis of the translation, back translation, expert committee review, test of the pre-final version (cohort n = … Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures The Roland–Morris Disability Questionnaire and the Oswestry Disability Questionnaire Behavioral Treatment for Chronic Low Back Pain: A Systematic Review Within the Framework of the Cochrane Back Review Group Format Scoring Report To achieve linguistic and cultural equivalence between the original version and the translated version of the questionnaire, its translation and adaptation required the use of a unique method [7]. Listing a study does not mean it has been evaluated by the U.S. Federal Government. Methods The present study was performed in two steps. IPV is a serious threat to women’s health. Cross-cultural adaptation and validation of the disease specific questionnaire OQLQ in Serbian patients with malocclusions Ljiljana Vucic 1 , Branislav Glisic 1 , Darija Kisic-Tepavcevic 1 , Uros Vucic 1 , Jelena Drulovic 1 , and Tatjana Pekmezovic 1 The aim was to translate and conduct cross-cultural adaptation of the MAM-36 into Turkish and investigate its psychometric properties in pwMS. TheMichigan Hand Outcomes Questionnaire was translated and cross-culturally adapted into Arabic. Objective To cross-culturally adapt the Italian version of the SDQ (SDQ-I) and to explore its psychometric properties in patients with non-specific shoulder pain (SP). Abstract Background The Shoulder Disability Questionnaire (SDQ) demonstrated promising psychometric properties, but currently there is no evidence of an Italian version. Isabelle Denis, Luc Fortin Spine 2012 April 1, 37 (7): E439-44 Supporting involved health care professionals (second victims) following an adverse health event: a literature review. The aim of this study was to describe the translation and the cross-cultural adaptation process of questionnaire about intimate partner violence (IPV). Method: The cross‐cultural adaptation was performed according to internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation; back‐translation; committee review; and pretesting. Abstract: The present study describes the cross-cultural adaptation of the Brazilian version (Rio de Janeiro) of the Caregiver’s Feeding Styles Questionnaire (CFSQ) among caregivers of children aged 3 to 6 years enrolled in a family health service in Rio de Janeiro, Brazil. The Cross-Cultural Survey Guidelines are our lodestar for the translation and adaptation of instruments such as: Attitudinal Surveys These are surveys that measure trust in political institutions or attitudes to inclusiveness, the morale of science teachers or the importance of religion for a given target group. We report on the cross-cultural adaptation and psychometric assessment of the Brazilian-Portuguese version of Seelig’s Resident Questionnaire. questionnaire: cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Hausa language version in Nigeria Adewale L Oyeyemi1*, Adetoyeje Y Oyeyemi1, Babatunde O Adegoke2, Fatima O Oyetoke1, Habeeb N Aliyu1, Salamatu U Aliyu1 and Adamu A Rufai1 Abstract The VISA-A questionnaire was successfully cross-cultural adapted and validated for use in German speaking populations. More importantly all … The rationale for decision making and overcoming linguistic difficulties, and … The Childbirth Experience Questionnaire (CEQ) is a tool designed to assess women’s perceptions about labor and delivery.
Paramilitary 2 Orange Scales, How To Register An Association, Geum Macrophyllum Invasive?, Gigabyte Rtx 2070 Water Block, Azek Trim Sizes, Buses From Lagos To Sapele,